• LOTTE THISSEN

Limburgs op de universiteit

ARTIKEL DELEN OP SOCIALE MEDIA

De afgelopen maanden stond mijn onderzoek even op de tweede plaats vanwege het onderwijs dat ik geef bij Maastricht University, oftewel Universiteit Maastricht.  Voor het onderzoek is dit een goede afleiding, aangezien je de kans hebt om even letterlijk afstand te nemen van je onderzoek en je met iets heel anders bezig bent. Alhoewel, anders...

Het ene vak, analyse van schilderijen en literaire werken, is inderdaad iets heel anders dan mijn eigenlijke onderzoek naar taal  en cultuur. Schaduwen traceren in schilderijen, lijnen, kleursamenstellingen en discussiëren met studenten over de achterliggende gedachte van een schilderij. Beoefent Olympia (van Manet) nou wel of niet het oudste beroep van de wereld of ligt ze daar nou eenmaal lekker te relaxen terwijl ze bloemen krijgt van haar hulp? Zeer interessante discussies waarin studenten soms de wildste fantasieën over schilderijen blijken te hebben.

Het andere vak sluit echter erg goed aan bij mijn onderzoek. Het richt zich namelijk op het taalbeleid binnen de Europese Unie. Daarnaast geeft het een goed beeld van hoe belangrijk taal kan zijn voor iemands identiteitsbeeld en wat het betekent als iemand code-switched, oftewel wisselt tussen verschillende talen binnen een gesprek. Aangezien Maastricht een zeer internationaal studentenbestand heeft, sluiten deze theorieën erg goed aan bij de belevingswereld van de studenten, die allemaal minimaal twee of drie talen beheersen. Met name de Duitse studenten geven aan veel te switchen naar Engelse woorden wanneer ze met Duitse vrienden en medestudenten buiten de collegezalen. Waarschijnlijk doet u het onbewust ook door middel van bepaalde Engelse leenwoorden zoals computer, e-mailen of checken. En wat te denken van Limburgismen in ons Nederlands: bats, erneven, knoteren of uitglitsen (zie voor meer Limburgismen de Facebookpagina: https://www.facebook.com/Limburgismen).

De gedachte dat code-switchen een teken is van slechte taalbeheersing gaat niet op. Code-switchen stelt u juist in staat uw interactie met iemand een meer emotionele lading te geven. Daarnaast kunt u het ook gebruiken wanneer u een gesprek navertelt. Wanneer dit gesprek bijvoorbeeld in het Limburgs heeft plaatsgevonden, zult u tijdens het navertellen in het Nederlands waarschijnlijk meer Limburgse leenwoorden gebruiken om het gevoel van het gesprek beter over te brengen.

Een mooi voorbeeld van code-switching was een mondeling examen van twee weken geleden. Tijdens het vak werd al snel duidelijk dat de student in kwestie trots was op de Limburgse taal en cultuur. Hij gaf dan ook aan zijn mondelinge examen over de cursusliteratuur in het Limburgs te willen doen. De student kreeg vleugels, je zag hem opbloeien. Achteraf gezien was dit een memorabel moment voor het Limburgs, want wie had nou ooit gedacht dat het Limburgse dialect een plekje zou verwerven op de universiteit van Mestreech? En zo kwam mijn onderzoek toch nog om de hoek kijken tijdens deze vruchtbare onderwijsperiode!

Stuur een bericht naar Lotte Thissen








Kunt u de cijfers niet lezen? Klik hier om een nieuwe serie te krijgen

VOLG ROERMONDENAAR.NL
WIE WOONDE WAAR IN ROERMOND 1937
TAALGEBRUIK EN CULTUUR IN ROERMOND

Lotte onderzoekt het taalgebruik in Roermond. Ze kijkt daarbij naar verschillende talen en hoe deze door de vele verschillende inwoners van Roermond gebruikt worden in het dagelijkse leven.

Lees verder

TELEFOONGIDS VAN ROERMOND UIT 1906